A database that follows the world’s fossil fuel production, reserves, and release of carbon launched on Monday.
一個用于跟蹤全球化石燃料生產、儲量和碳排放的數據庫于周一啟動。
The launch comes out at the same time as two important climate talks happening at the international level.
該數據庫的啟動正值兩場重要的國際氣候談判舉行之際。
One is the climate talks at the United Nation's General Assembly in New York which began on September 13.
一個是9月13日在紐約聯合國大會上召開的氣候談判。
The other is COP27 in Sharm El Skeikh which begins in November.
另一個是將于11月在沙姆沙伊赫舉行的第27屆聯合國氣候變化大會。
The database is called The Global Registry of Fossil Fuels.
該數據庫名為全球化石燃料登記處。
It includes data from over 50,000 oil, gas, and coal fields in 89 countries.
該數據庫收集了89個國家5萬多個石油、天然氣和煤田的數據。
That covers 75 percent of the world’s reserves, production, and release of carbon into the atmosphere.
它涵蓋了全球75%的儲量、產量和排放到大氣中的碳的量。
And it is available for public use, a first for a collection of this size.
如此龐大的數據庫開放給公眾使用,在全球尚屬首次。
Until now, there has been private data available for purchase, and research of the world’s fossil fuel usage and reserves.
到目前為止,已經有私人數據可供購買和研究世界化石燃料的使用和儲量。
The International Energy Agency also keeps public data on oil, gas, and coal.
國際能源署也在管理石油、天然氣和煤炭的公開數據。
But it centers on the demand for those fossil fuels.
但它主要側重于化石燃料的需求端。
This new database, however, looks at what is yet to be burned.
而這個新建的數據庫關注那些尚未使用的能源。
The information could help environmental groups to pressure leaders for stronger policies reducing the amount of carbon they release.
這些信息可以幫助環保組織向領導人施壓,要求他們采取更強有力的政策,減少碳排放量。
The database was developed by Carbon Tracker.
該數據庫是由“碳追蹤”開發的。
It is a nonprofit organization that researches changes in energy use and their effects on financial markets.
它是一個研究能源使用變化及其對金融市場影響的非營利組織。
Global Energy Monitor also helped develop the database.
環球能源監測組織也幫助開發了該數據庫。
It is an organization that follows different energy projects around the world.
它是一個跟蹤全球各種能源項目的組織。
Mark Campanale is a founder of Carbon Tracker.
馬克·坎帕奈爾是“碳追蹤”的創始人。
He said he hopes the database will empower groups to hold governments accountable.
他說,他希望這個數據庫能賦予組織權利追究政府的責任。
Campanale said that civil groups need to have more information on what governments are planning to do in terms of giving permits for coal, oil, and gas.
坎帕奈爾說,民間組織需要了解更多有關政府計劃在發放煤炭、石油和天然氣開采許可證方面所采取的行動的信息。
He said they need to, “… actually begin to challenge this permitting process.”
他說他們需要,“……實際上開始挑戰發放許可證的程序?!?/p>
He added that it is very important that the world reduces carbon output.
他還說,全球減少碳排放是非常重要的。
In the research, Carbon Tracker found that the United States and Russia still have enough underground and unused fossil fuel to go over the world’s remaining amount of carbon budget.
在研究中,“碳追蹤”發現,美國和俄羅斯仍有足夠的地下和未使用的化石燃料,超過全球剩余碳預算。
The carbon budget is the point at which the world will go over the set amount of 1.5 degrees Celsius of warming.
碳預算是指全球升溫超過1.5攝氏度臨界值。
Campanale said investors and shareholders should be holding the world’s largest fossil fuel companies responsible when they approve new fuel mining projects.
坎帕奈爾說,當投資者和股東批準新的燃料開采項目時,他們應該讓世界上最大的化石燃料公司承擔責任。
Campanale said the hope is the investment community will use the data to begin to challenge the investment plans of companies still planning to expand oil, gas, and coal projects.
坎帕奈爾說,希望投資界將利用這些數據開始挑戰那些仍計劃擴大石油、天然氣和煤炭項目的公司的投資計劃。
Rob Jackson is a Stanford University climate scientist who was not involved with the database research.
羅布·杰克遜是斯坦福大學的一名氣候科學家,他沒有參與該數據庫研究。
He added, “We already have enough extractable fossil fuels to cook the planet. We can’t afford to use them all — or almost any of them at this point.”
他補充說:“我們已經有足夠的可提取化石燃料來使地球變暖。若使用所有的化石燃料——或者目前幾乎任何一種,我們都負擔不起?!?/p>
I’m Gregory Stachel.
格雷戈里·施塔赫爾為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!