• <sup id="ycisi"><button id="ycisi"></button></sup>
    <strong id="ycisi"><button id="ycisi"></button></strong>
  • 手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

    《新時代的中非合作》白皮書(5)(中英對照)

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    3. Growing Cooperation on Social Development

    (三)社會合作方興未艾

    China is promoting cooperation with Africa in social fields such as poverty reduction, health, education, science and technology, environmental protection, climate change and exchanges among young people and women. Through strengthening exchanges, providing assistance and sharing experience, China is helping African countries to improve their comprehensive social development, which then provides internal impetus for their economic growth.

    中國積極同非洲開展減貧、衛生、教育、科技、環保、氣候變化、青年婦女交流等社會領域合作,通過加強交流、提供援助、分享社會發展經驗,幫助非洲國家提高社會綜合發展水平,為非洲經濟發展創造內生動力。

    – Sharing experience in poverty reduction. Poverty is a common challenge facing China and Africa. Ending poverty is the primary goal of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. With hundreds of millions of poor people having worked their way out of poverty, China has created a successful path of poverty eradication with Chinese characteristics, which has served as a reference for addressing the problem in Africa. China has effectively implemented the Program for Strengthening China-Africa Cooperation on Poverty Reduction. With mechanisms like the FOCAC Africa-China Poverty Reduction and Development Conference, and the China-Africa Youth Exchange Program on Poverty Reduction and Development, China has supported local governments, academics, enterprises, and youth and non-governmental organizations in both China and Africa in carrying out various forms of exchange and pragmatic cooperation on poverty reduction. Since 2010, 10 FOCAC Africa-China Poverty Reduction and Development conferences have been held in countries such as China, Ethiopia, South Africa and Uganda, with nearly 1,600 participants in total. From 2005 to 2021, China organized 160 poverty reduction and foreign aid training programs. Some 2,700 people from 53 African countries participated in the training, accounting for almost 60 percent of the total number of trainees.

    ——分享減貧經驗。貧困是中非面臨的共同挑戰。消除貧困是聯合國2030年可持續發展議程的首要目標。中國成功走出了一條具有中國特色的減貧道路,使數億貧困人口擺脫貧困,為解決非洲貧困提供了借鑒。中國積極落實《中國和非洲聯盟加強中非減貧合作綱要》,通過“中非合作論壇-減貧與發展會議”“中非青年減貧和發展交流項目”等機制,鼓勵和支持中非地方政府、學術、企業、青年和非政府組織開展形式多樣的減貧經驗交流與務實合作。自2010年以來,“中非合作論壇-減貧與發展會議”已在中國、埃塞俄比亞、南非、烏干達等國連續舉辦10屆,參會總人數接近1600人次。2005年至2021年,中國共舉辦160期減貧援外培訓班,為非洲53國培訓超過2700人次,占總參訓人數58.6%。

    – Enhancing medical and health cooperation. The Chinese government has always ranked people and lives above everything else. Through concrete actions, China has helped African countries respond to various epidemics and plagues and build a public health system, promoting a China-Africa community of health. One of the longest and most effective cooperation projects that involves the greatest number of African countries is the dispatch of Chinese medical teams. The first one, which was sent to Algeria in 1963, marked the first chapter in the story of China's medical aid to Africa. Over the past 58 years, China has sent a total of 23,000 medical team members to Africa, who have treated 230 million patients. At present, there are nearly 1,000 Chinese medical workers in 45 African countries, working at 98 medical centers. They are hailed by the local Africans as the health messengers in white, models of South-South cooperation and most welcome guests. Chinese medical teams carried out 34 free clinical programs under the Brightness Action initiative, restoring the eyesight of almost 10,000 African cataract patients. China focuses on helping African countries strengthen medical specialties, training 20,000 African medical personnel. To date, it has helped 18 African countries establish 20 centers in different medical specialties, covering cardiology, critical care medicine, trauma and endoscopy. Paired cooperation mechanisms have been established between the Chinese side and 45 hospitals in 40 African countries. China supports African countries in improving their capacity in border health and quarantine inspection, and sends disease control experts to the Africa Center for Disease Control and Prevention to provide technical support.

    ——加強衛生健康領域合作。中國踐行人民至上、生命至上的理念,幫助非洲國家應對病疫,建設公共衛生體系,以實際行動推動構建中非衛生健康共同體。向非洲國家派遣中國醫療隊是中非開展時間最長、涉及國家最多、成效最為顯著的合作項目之一。中國1963年向阿爾及利亞派出首支中國醫療隊,開創了新中國援非醫療的歷史。58年來,中國累計向非洲派出醫療隊員2.3萬人次,診治患者2.3億人次。目前在非洲45國派有醫療隊員近千人,共98個工作點。中國醫療隊被非洲當地人譽為“白衣使者”、“南南合作的典范”和“最受歡迎的人”。在非實施34次“光明行”義診活動,幫助近萬名非洲白內障患者重見光明。中國重點幫助非洲國家加強??漆t學建設,為非洲各國培訓各類醫務人才2萬人次。截至目前,中國已幫助18個非洲國家建立了20個??浦行?,涉及心臟、重癥醫學、創傷、腔鏡等專業,同40個非洲國家45所非方醫院建立對口合作機制。中國支持非洲各國提高口岸衛生檢疫能力,并向非洲疾控中心派出疾控專家提供技術支持。

    – Expanding cooperation in education and human resources. China vigorously supports education in Africa. Based on the needs of African countries for economic and social development, it helps train much-needed professionals for African countries and encourages outstanding African youth to study in China through several scholarships. Starting from 2012, the two sides have implemented the 20+20 Cooperation Plan for Chinese and African Institutions of Higher Education as an exchange and cooperation platform among universities. China set up an educational trust fund under UNESCO to provide teacher training for more than 10,000 teachers in African countries. Since 2018, China has established Luban Workshops together with colleges and universities in countries including Egypt, South Africa, Djibouti and Kenya, sharing quality vocational education resources with Africa and training high-caliber technical personnel to meet the urgent needs of economic and social development on the continent. China has helped more than 30 African universities set up Chinese language departments or Chinese language majors. In cooperation with China, 16 African countries have incorporated the Chinese language into their national education systems. The two sides have established 61 Confucius Institutes and 48 Confucius Classrooms in Africa. Since 2004, China has sent a total of 5,500 Chinese language teachers and volunteers to 48 African nations.

    ——擴大教育和人力資源開發合作。中國大力支持非洲教育發展,根據非洲國家經濟社會發展需要,幫助非洲培養急需人才,通過設立多個獎學金專項,支持非洲優秀青年來華學習。2012年起,中非雙方實施“中非高校20+20合作計劃”,搭建中非高校交流合作平臺。中國在聯合國教科文組織設立信托基金項目,累計已在非洲國家培訓1萬余名教師。2018年以來,中國在埃及、南非、吉布提、肯尼亞等非洲國家與當地院校共建“魯班工坊”,同非洲分享中國優質職業教育,為非洲培養適應經濟社會發展急需的高素質技術技能人才。中國支持30余所非洲大學設立中文系或中文專業,配合16個非洲國家將中文納入國民教育體系,在非洲合作設立了61所孔子學院和48所孔子課堂。2004年以來,中國共向非洲48國派出中文教師和志愿者5500余人次。

    – Stepping up scientific and technological collaboration, and knowledge sharing. China actively strengthens communication and coordination with Africa in terms of technological innovation strategies. It shares experience and achievements, and promotes the exchange and training of professionals and technology transfer, as well as innovation and entrepreneurship on both sides. China and African countries have set up high-level joint laboratories, the China-Africa Joint Research Center, and an innovation cooperation center. In recent years, China has assisted Africa in cultivating a large number of scientific and technological talents through projects such as the Alliance of International Science Organizations in the Belt and Road Region Scholarship, Chinese government scholarships, the Talented Young Scientist Program, and the Innovative Talent Exchange Project. Breakthroughs have been made in space cooperation. Using China's remote sensing data, the two parties carry out cooperation in the fields of disaster prevention and mitigation, radio astronomy, satellite navigation and positioning, and precision agriculture. They also participate together in the Square Kilometer Array Project. The complete satellite assembly integration and test center built by Egypt with China's help has laid solid foundations for Egypt's aerospace industry. China also assisted Algeria and Sudan to launch their first artificial satellites.

    ——加強科技合作與知識共享。中國積極同非洲加強科技創新戰略溝通與對接,分享科技發展經驗與成果,推動雙方科技人才交流與培養、技術轉移與創新創業。中國與非洲國家建設了一批高水平聯合實驗室、創建了中非聯合研究中心、中非創新合作中心。近年來,中國通過實施“一帶一路”國際科學組織聯盟獎學金、中國政府獎學金、“國際杰青計劃”、“國際青年創新創業計劃”等項目幫助非洲培養大量科技人才??臻g和航天合作取得新突破,雙方利用中國遙感數據開展防災減災、射電天文、衛星導航定位和精準農業等領域合作,共同參與天文領域國際大科學工程“平方公里陣列射電望遠鏡”項目。中國在埃及援建衛星總裝集成及測試中心項目。中國還分別為阿爾及利亞、蘇丹發射兩國首顆人造衛星。

    – Expanding collaboration in eco-environmental protection and jointly responding to climate change. The peoples of China and Africa share a common yearning for a beautiful environment and a better life. As a result, they work together to advocate green, low-carbon, recyclable and sustainable development and safeguard the common homeland of humanity. Since 2012, they have co-organized a seminar on green cooperation guiding the future economy and a ministerial conference on China-Africa environmental cooperation, promoting communication and coordination of environmental governance policies. The China-Africa Environmental Cooperation Center began operations in 2020 with the participation of China and African countries, as well as other international organizations, research institutions, and enterprises. As of September 2021, related institutions in seven African countries, including Angola and Kenya, have joined the International Coalition for Green Development on the Belt and Road, devised to contribute to the green development of the Belt and Road Initiative. China has carried out South-South cooperation on tackling climate change, and to date has signed 15 cooperation agreements with 14 African countries. Various approaches have been explored in support of Africa's response to the issue, such as implementing mitigation and adaptation programs, jointly setting up pilot low-carbon industrial parks, and conducting training in capacity-building. For example, the Ethiopian Remote Sensing Satellite-1, or ETRSS-1, launched with Chinese help, is one of the fruits of China's first remote sensing satellite cooperation with Africa. China and Africa crack down together on transnational organized crimes related to endangered wildlife trafficking, through intelligence sharing in environmental protection laws and regulations and helping each other to build capacity in law enforcement. While implementing the Convention on Biological Diversity and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, and dealing with other related affairs, China strengthens communication and coordination with African countries, in an endeavor to protect and ensure the sustainable exploitation of global wild fauna and flora.

    ——深化生態保護和應對氣候變化合作。中非人民對優美環境和美好生活有著共同的向往。中國和非洲一道,倡導綠色、低碳、循環、可持續的發展方式,保護人類的共同家園。2012年以來,中非共同舉辦了“中非綠色合作引導未來經濟”研討會和“中非環境合作部長級對話會”,推動加強環境治理政策溝通協調。2020年啟動中非環境合作中心,搭建中非雙方以及相關國際組織、研究機構、企業等多方參與的重要平臺。截至2021年9月,安哥拉、肯尼亞等7個非洲國家相關機構已加入“一帶一路”綠色發展國際聯盟,為推進綠色絲綢之路建設作出積極貢獻。中方積極開展應對氣候變化南南合作,目前已和14個非洲國家簽署15份合作文件,通過實施減緩和適應氣候變化項目、共同建設低碳示范區、開展能力建設培訓等方式為非洲應對氣候變化提供支持。其中,中國向埃塞俄比亞援助的對地觀測遙感衛星是中國同非洲合作的第一顆遙感衛星。中非雙方通過開展環保法律、法規情報交流、執法能力建設等合作,共同打擊走私瀕危野生動植物跨國有組織犯罪,在履行《生物多樣性公約》《瀕危野生動植物種國際貿易公約》等事務中加強溝通協調,共同促進全球野生動植物保護和可持續利用。

    4. People-to-People and Cultural Exchanges

    (四)人文合作日益擴大

    As an old Chinese saying goes, "State-to-state relations thrive when there is friendship between the peoples." China and African countries have embraced further exchanges in culture, media, science and technology, and think tanks, and facilitated dialogues among youth and women. These efforts have promoted people-to-people bonds and laid solid foundations for further developments.

    國之交在于民相親。中非文化、媒體、科技、智庫和青年婦女交流全面深化,進一步促進中非民心相通,夯實了中非關系發展的基礎。

    – Expanding exchanges and cooperation in the cultural sector and tourism. The two sides continue to sign implementation plans for intergovernmental agreements on signature programs such as the Year of China, the Year of Culture, Happy Spring Festival, Chinese and African Cultures in Focus, and Insight on China, further enhancing cultural exchanges and cooperation. As of December 2020, 346 such implementation plans had been inked and carried out. From 2013 to 2020, Chinese art troupes made 140 visits to Africa to hold performances. Since 2013, art troupes from 28 African countries have been invited to perform in China. Since 2016, China has held hundreds of cultural seminars for African countries, with nearly 1,500 African participants in total. Chinese cultural centers have been set up in Mauritius, Benin, Egypt, Nigeria, Tanzania and Morocco. The Chinese Government has signed documents with counterparts in Tunisia, Kenya, C?te d'Ivoire, Senegal, Ethiopia and Mozambique on establishing Chinese cultural centers in these countries or their cultural centers in China. To date China has signed bilateral documents on cooperation in tourism with 31 African countries. It has listed 34 African countries as outbound group tour destinations for its citizens, and officially launched group tourism businesses for its people with 22 African countries.

    ——拓展文化、旅游等交流與合作。中非雙方積極簽署雙邊政府文化協定執行計劃,通過合作舉辦“國家年”“文化年”“歡樂春節”“中非文化聚焦”“意會中國”等品牌活動,進一步深化了文化交流與合作。截至2020年12月,中非簽署并落實了346個雙邊政府文化協定執行計劃。2013年至2020年,中方組派藝術團赴非140國(次)舉辦演出。2013年以來,邀請非洲28國的藝術團來華演出。2016年以來,中方為非洲國家舉辦文化領域研修班上百個,非方參與人員累計近1500人。目前,中國在毛里求斯、貝寧、埃及、尼日利亞、坦桑尼亞、摩洛哥設有中國文化中心,已與突尼斯、肯尼亞、科特迪瓦、塞內加爾、埃塞俄比亞、莫桑比克簽署互設文化中心或設立中國文化中心的政府文件。截至目前,中國與31個非洲國家簽署雙邊旅游合作文件,已將34個非洲國家列為中國公民組團出境旅游目的地,與22個非洲國家正式開展中國公民組團旅游業務。

    – Working on closer cooperation in the press, the media, and film and television. China and Africa continue to strengthen dialogue and exchanges on furthering news cooperation, managing cyberspace, and handling media relations. To this end, exchange events have been held such as the China-Africa Media Summit and the Forum on China-Africa Media Cooperation. Thirty African media outlets have joined the Belt and Road News Alliance, and 42 African countries have participated in the Belt and Road Media Community Summit Forum. China supports the development of the African radio, film and television industries. This can be seen from the effort to provide satellite TV reception to 10,000 African villages, and to support outdoor screening activities – the Caravan program – in rural areas and remote suburbs, covering more than 70 villages and regions in 12 countries. China and Africa encourage joint development and production of more works that tell stories about Africa and China-Africa friendship. Chinese companies provide program resources in 11 languages on more than 600 channels for 13 million African users. In recent years, China has carried out multilingual translations of about 200 outstanding Chinese audiovisual works for Africa and held Chinese film screenings and exhibitions in more than 10 African countries. Each year, a number of African films are screened at Chinese film festivals as well.

    ——深化新聞傳媒與影視合作。中非就深化新聞合作、網絡空間管理、處理媒體關系不斷加強對話與交流,共同舉辦了中非媒體領袖峰會、中非媒體合作論壇等大型交流活動。30家非洲媒體加入“一帶一路”新聞合作聯盟,42個非洲國家參加“一帶一路”媒體合作論壇。中國支持非洲廣播電影電視產業發展,積極落實“為非洲1萬個村落實施收看衛星電視項目”,支持在非洲農村和偏遠郊區開展“大篷車”等戶外放映活動,覆蓋12個非洲國家70多個村莊和地區。中非雙方鼓勵聯合開發制作、創作更多講述非洲故事、中非友好故事的作品。中國企業為1300萬非洲用戶提供11種語言、600多個頻道的節目資源;近年來,中國對約200部中國優秀視聽作品進行面向非洲的多語種譯制,在10余個非洲國家舉辦中國電影展映展播活動,每年都有一定數量的非洲影片在中國電影節上展映。

    – Encouraging academic exchanges and cooperation among think tanks. China and Africa support various forms of cooperation among academic research institutions, think tanks and universities in carrying out subject research, academic exchanges and publication of works. Support is given to sharing research and achievements, especially on topics such as state governance, development paths, industrial capacity cooperation, culture, and law. Both sides have also been working on enhancing research strengths. More than 80 think tanks and academic research institutions have participated in the China-Africa Joint Research and Exchange Plan. The Fifth Ministerial Conference of FOCAC held in 2012 proposed to implement the China-Africa Think Tanks 10+10 Partnership Plan for long-term paired cooperation. In April 2019, China-Africa Institute was established in Beijing.

    ——鼓勵學術與智庫合作。中非支持雙方學術研究機構、智庫、高校開展課題研究、學術交流、著作出版等多種形式的合作,優先支持開展治國理政、發展道路、產能合作、文化與法律等課題研究與成果分享,推動壯大中非學術研究力量。80余個中非智庫學術研究機構參加“中非聯合研究交流計劃”。2012年,中非合作論壇第五屆部長級會議倡議實施“中非智庫10+10合作伙伴計劃”,建立“一對一”長期合作關系。2019年4月,中國非洲研究院在北京成立。

    – Increasing non-governmental exchanges. China and African countries have actively implemented the Proposals on China-Africa People-to-People Exchanges and Cooperation, the China-Africa People-to-People Friendship Action, the Silk Road Community Building Program, and the China-Africa People-to-People Friendship and Partnership Program. They support trade unions, other non-governmental organizations and social groups in engaging in exchanges. Since 2011, the two sides have held six China-Africa People's Forums. In addition, five China-Africa Young Leaders Forums, four Asian-African Youth Festivals and three China-Africa Youth Galas have been held since 2012. The 1st China-Africa Future Leaders' Dialogue was held in 2021. As of 2020, the Chinese Government has dispatched 484 young volunteers to 16 African countries. It has established contacts and exchanges with more than 100 women's organizations in 53 African countries. Centers dedicated to friendly exchanges or training among women have been established in Mauritius, Lesotho, Djibouti, Zimbabwe and Sudan.

    ——增進民間交流。積極落實《中非民間交流合作倡議書》,鼓勵實施“中非民間友好行動”“絲路一家親”“中非民間友好伙伴計劃”等,支持中非工會、民間組織、非政府組織及社會團體深化交流。2011年以來雙方舉辦了6屆中非民間論壇,2012年以來舉辦了5屆中非青年領導人論壇、4屆亞非青年聯歡節和3屆中非青年大聯歡活動。2021年,舉辦首屆中非未來領袖對話。截至2020年,中國政府已累計向16個非洲國家派遣484名青年志愿者。中國已與53個非洲國家100多個婦女機構(組織)建立聯系和交往。中國在毛里求斯、萊索托、吉布提、津巴布韋和蘇丹等國建立中非婦女友好交流(培訓)中心。

    重點單詞   查看全部解釋    
    platform ['plætfɔ:m]

    想一想再看

    n. 平臺,站臺,月臺,講臺,(政黨的)政綱

    聯想記憶
    diversity [dai'və:siti]

    想一想再看

    n. 差異,多樣性,分集

    聯想記憶
    insight ['insait]

    想一想再看

    n. 洞察力

    聯想記憶
    internal [in'tə:nəl]

    想一想再看

    adj. 國內的,內在的,身體內部的

     
    talented ['tæləntid]

    想一想再看

    adj. 有才能的,有天賦的

     
    humanity [hju:'mæniti]

    想一想再看

    n. 人類,人性,人道,慈愛,(復)人文學科

     
    participate [pɑ:'tisipeit]

    想一想再看

    vt. 分享
    vi. 參加,參與

    聯想記憶
    summit ['sʌmit]

    想一想再看

    n. 頂點;最高階層
    vi. 參加最高級會議,

    聯想記憶
    clinical ['klinikəl]

    想一想再看

    adj. 臨床的

     
    response [ri'spɔns]

    想一想再看

    n. 回答,響應,反應,答復
    n. [宗

    聯想記憶
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      色五月开心
    • <sup id="ycisi"><button id="ycisi"></button></sup>
      <strong id="ycisi"><button id="ycisi"></button></strong>