Fried chicken has long been a favorite of consumers in South Korea — and now it also underscores the country's inflationary woes, with food prices across the board weighing more on wallets lately.
一直以來,炸雞都是韓國的國民美食,而現如今炸雞價格的上漲也成為了韓國通貨膨脹的縮影。
That's why he joined a huge throng of shoppers clamoring for cheap fried chicken one August morning at Homeplus, a hypermarket chain that had just slashed 12 percent off its already-heavily discounted prices.
八月的一天早上,他早早地加入了搶購炸雞的隊伍中。他前往的Homeplus是韓國三大連鎖超市之一,該超市大幅度的降價與12%的折扣吸引了許多市民前來購買。
"There were already over 50 people lined up," Park told the reporter, adding that many arrived early and waited well over an hour. "We all ran together to the deli as soon as it opened. That's when I felt the craze of fried chicken."
他告訴記者,當時已經有五十多個人在排隊,還有人提前很早就來了,等了一個多小時就為了買上一份炸雞。他還說:“門一開我們就沖到熟食區,人們真的對炸雞很狂熱?!?/p>
People around the world have been dealing with similar struggles in recent months as global food prices soared — and scenes like the chicken run at Homeplus are a reminder of how households are adjusting to broader inflation, which has hit 5.7 percent in South Korea.
近幾個月以來,世界各地消費者都共同面臨著食品價格飆升的難題。韓國八月份的通脹率為5.7%,在連鎖超市里發生的搶購行為正是大眾面對通貨膨脹的無奈之舉。
"All costs related to fried chicken are rising very fast," said Jeong Woo Park, the Nomura economist, adding that vendors are being hit by soaring costs of oil, rent, labor, delivery services and even chicken feed. In response, he added, some restaurants have started using robots to bring labor costs down.
野村證券的經濟專家樸正宇(Jeong Woo Park)表示,炸雞產業的相關成本都在飛速上漲,供應商也受到了油價、房租、人力、配送服務和雞飼料等成本上升的沖擊,一些餐館甚至已經開始使用機器人降低人力成本。
(來源:中國日報雙語新聞微信 編輯:焦潔、實習生石銘宇)
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。